墨香园 -英译汉(2010)
本书资料更新时间:2025-01-19 01:08:14

英译汉(2010) 下载 mobi 免费 pdf 百度网盘 epub 2025 在线 电子书

英译汉(2010)精美图片
》英译汉(2010)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英译汉(2010)书籍详细信息

  • ISBN:9787307063587
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-03
  • 页数:197
  • 价格:16.60
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-19 01:08:14

内容简介:

本书从英译汉考试的考点出发,从词汇、句法两个方面讲解了具有可行性的翻译技巧,以及四步定位的做题步骤,目的是想让考生通过使用这本书,在短期内熟悉题型,了解命题思路及趋势,并熟练掌握各种翻译技巧。此外,本书还重点分析了1994年至2007年的考研英译汉真题,其中结构分析深刻全面、化繁为简,词汇解释深入浅出。典型练习的选编紧扣考试大纲要求,模拟试题取材新颖、覆盖面广,涉及国内外*的科技、自然环境、社会发展以及人文等内容。大部分模拟试题的文章难度与真题相当,部分文章略难于真题,相信考生在系统地学习了本书之后,翻译能力会有实质性的提高。


书籍目录:

章 概述

节 翻译的标准

第二节 翻译的过程

第三节 翻译考试的准备

第四节 翻译的解题步骤

第二章 词汇翻译技巧

节 词义的选择

第二节 词义的引申

第三节 词义的转换

第四节 词义的增补

第五节 词义的省略

第六节 词的指代

第七节 非谓语动词

第八节 专业词汇或术语

第九节 固定搭配

第三章 词汇综合模拟自测及参考译文

节 词汇考点综合模拟自测50句

第二节 参考译文

第四章 句法翻译技巧

节 英汉句法差异概述

第二节 定语从句

第三节 状语从句

第四节 名词性从句

第五节 被动语态

第六节 否定结构

第七节 比较结构

第八节 倒装结构

第九节 插入结构

第五章 句法结构综合模拟自测与参考译文

节 句法结构综合模拟自测30句

第二节 参考译文

第六章 1994年—2008年考研英译汉真题及解析

第七章 1994年—2008年考研英译汉真题全文参考译文

第八章 英译汉模拟试题十篇精选及解析

第九章 重要语法知识点回顾

节 时态

第二节 语态

第三节 语气

第四节 动词不定式

第五节 动名词

第六节 分词

第七节 简单句和并列句

第八节 名词性从句

第九节 定语从句

第十节 状语从句

第十一节 倒装

第十二节 强调

第十三节 否定

附录1:2009年考研英语英译汉真题及参考答案

附录2:2005年考研翻译评分细则


作者介绍:

童玲,武汉大学英语语言学及应用语言学硕士,主要研究方向为英语教学法。新东方教育科技集团2003年度及2004年度优秀教师。拥有丰富的英语教学经验,并且善于在教学中总结经验,锐意进取,努力摸索出一套适合各类学生理解和接受的教学模式:尤其在考研英语翻译的教学中,


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

章 概述

节 翻译的标准

英语中翻译(translation)一词是由trans-和late-构成,前者是“跨”的意思。可见,translation的意思是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思转换成乙方的语言表达。美国翻译理论家Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。在没有弄清原文的情况下匆匆翻译,只能是一知半解,通常译文对原文不忠实或欠忠实,在理解上犯错,其表达是不可能正确的,只能是“猜译”。

考研英译汉部分有5个小题,均来自于一篇400字左右短文中的5个画线部分,要求考生准确、完整、通顺地将画线部分翻译为汉语。2001年以前的评分标准为每题3分,共15分。2002年至今的评分标准为每题2分,共10分。具体要求如下:

1.句子译文扭曲原文意思,该句得分多不得超过0.5分。

2.如出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分多不超过1分。

3.汉语错别字,不单个扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

第二节 翻译的过程

翻译的阶段是理解,通常按照先大后小的过程来把握该句的核心结构和中心思想。然后才是领会原句各部分意义和全句的意义总和。例如1995年第72题:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这句话的结构是:主语从句+并列谓语+定语从句(修饰第二个宾语成分)。抓住了原句的核心结构,其含义就跃然纸上了:“预测在多大程度上被……取决于……同时取决于……”这只是停留在理解阶段,还需要再琢磨每个词组和意群的具体含义。

翻译的第二阶段就是表达了。通常可以遵循先小后大的原则,再一个意群一个意群地完成翻译。这个过程和理解阶段的过程正好相反,即首先解决词汇问题,尤其是要关注熟词僻义的陷阱。

……


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:英译汉(2010)在线阅读

在线听书地址:英译汉(2010)在线收听

在线购买地址:英译汉(2010)在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书摘插图


书籍介绍

《英译汉(2010)》从英译汉考试的考点出发,从词汇、句法两个方面讲解了具有可行性的翻译技巧,以及四步定位的做题步骤,目的是想让考生通过使用这《英译汉(2010)》,在短期内熟悉题型,了解命题思路及趋势,并熟练掌握各种翻译技巧。此外,《英译汉(2010)》还重点分析了1994年至2007年的考研英译汉真题,其中结构分析深刻全面、化繁为简,词汇解释深入浅出。典型练习的选编紧扣考试大纲要求,模拟试题取材新颖、覆盖面广,涉及国内外最新的科技、自然环境、社会发展以及人文等内容。大部分模拟试题的文章难度与真题相当,部分文章略难于真题,相信考生在系统地学习了《英译汉(2010)》之后,翻译能力会有实质性的提高。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 种类多(589+)
  • 无漏页(497+)
  • 全格式(375+)
  • 五星好评(221+)
  • 在线转格式(363+)
  • 一般般(104+)
  • 排版满分(366+)
  • 值得购买(565+)
  • 图文清晰(404+)
  • 下载快(286+)
  • 下载速度快(76+)
  • 傻瓜式服务(171+)

下载评价

  • 网友 田***珊: ( 2025-01-09 16:37:46 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-31 07:08:59 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 寿***芳: ( 2025-01-03 13:39:56 )

    可以在线转化哦

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-27 18:02:21 )

    特别棒

  • 网友 宓***莉: ( 2025-01-07 03:01:25 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-25 08:26:36 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-19 15:33:14 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-23 03:16:02 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 陈***秋: ( 2025-01-14 21:05:41 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-30 12:03:15 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-03 06:23:31 )

    品相完美


随机推荐